İyi Bir Tercüme Nasıl Olmalıdır? Tercüme Danışmanlık 3

Ödevcim'le ödevleriniz bir adım önde ... 7/24 Hizmet Vermekteyiz... Tüm işleriniz Ankara'da Billgatesweb şirketi güvencesiyle yapılmaktadır. 0 (312) 276 75 93 --- @ İletişim İçin Whatsapp Mesajı + 90 542 371 29 52 @ Ödev Hazırlama, Proje Hazırlama, Makale Hazırlama, Tez Hazırlama, Essay Hazırlama, Çeviri Hazırlama, Analiz Hazırlama, Sunum Hazırlama, Rapor Hazırlama, Çizim Hazırlama, Video Hazırlama, Reaction Paper Hazırlama, Review Paper Hazırlama, Proposal Hazırlama, Öneri Formu Hazırlama, Kod Hazırlama, Akademik Danışmanlık, Akademik Danışmanlık Merkezi, Ödev Danışmanlık, Proje Danışmanlık, Makale Danışmanlık, Tez Danışmanlık, Essay Danışmanlık, Çeviri Danışmanlık, Analiz Danışmanlık, Sunum Danışmanlık, Rapor Danışmanlık, Çizim Danışmanlık, Video Danışmanlık, Reaction Paper Danışmanlık, Review Paper Danışmanlık, Proposal Danışmanlık, Öneri Formu Danışmanlık, Kod Danışmanlık, Formasyon Danışmanlık, Tez Danışmanlık Ücreti, Ödev Yapımı, Proje Yapımı, Makale Yapımı, Tez Yapımı, Essay Yapımı, Essay Yazdırma, Essay Hazırlatma, Essay Hazırlama, Ödev Danışmanlığı, Ödev Yaptırma, Tez Yazdırma, Tez Merkezleri, İzmir Tez Merkezi, Ücretli Tez Danışmanlığı, Akademik Danışmanlık Muğla, Educase Danışmanlık, Proje Tez Danışmanlık, Tez Projesi Hazırlama, Tez Destek, İktisat ödev YAPTIRMA, Üniversite ödev yaptırma, Matlab ödev yaptırma, Parayla matlab ödevi yaptırma, Mühendislik ödev yaptırma

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 Kişi oy verdi, 5 üzerinden ortalama puan: 5,00. Bu yazıya oy vermek ister misiniz?)
Loading...

İyi Bir Tercüme Nasıl Olmalıdır? Tercüme Danışmanlık 3

26 Haziran 2020 “O” ve “Hangisi” Gibi Göreceli Zamirleri Kullanın Bir veya Daha Fazla Makaleli Fiil Formu İçeren Öbek Fiillerden Kaçının  ÇEVİRİ YAPARKEN DİKKAT ETMENİZ GEREKEN 10 İPUCU! Cümleleri Kısa Tutun İletişim ve Hazırlık Önemlidir İYİ BİR TERCÜME NASIL OLMALIDIR?  Mizahtan Kaçının Mümkün Olduğunca Standart Söz Dizimi Kullanın Ödevcim Online Pasif Sesler Yerine Aktif Sesleri Kullanın Tek Bir Kavramı Tanımlamak İçin Sadece Bir Terim Kullanın Uluslararası Tarihlerle Açık Olun Uygun Olduğundan Emin Olun Uzun İsim Dizelerinden Kaçının 0
İyi Bir Tercüme Nasıl Olmalıdır Tercüme Danışmanlık 3

 

Ödevcim Online, akademik çeviri tavsiye, çeviri yaptır, online çeviri bürosu, çevirimvar, ingilizce çeviri yapanlar, medikal çeviri fiyatları, profesyonel çeviri programı aramalarınızın sonucu olarak burada. Tüm bölümlerde tez yazdırmak veya diğer danışmanlık talepleriniz için akademikodevcim@gmail.com mail adresinden bize ulaşabilir veya sayfanın en altındaki formu doldurup size ulaşmamızı bekleyebilirsiniz.


İYİ BİR TERCÜME NASIL OLMALIDIR? 

ÇEVİRİ YAPARKEN DİKKAT ETMENİZ GEREKEN 10 İPUCU!

Bu yazımızda sizlere çeviri yaparken daha iyi bir ürün ortaya koyabilkmek için dikkat etmeniz gereken 10 spesifik ipucuna yer verdik. Bu 10 ipucu sayesinde çeviriler artık daha kaliteli olacak. Haydi göz atalım !

1-Cümleleri Kısa Tutun

Daha fazla anlam ve daha basit çeviriler için bir cümlede, yaklaşık 20 veya daha az kelime hedefleyin. Ve okunabilirliği artırın. Sık sık kendi kendinize, “gerçekten önemli olan nedir, söylemek istediklerimi nasıl basitleştirebilirim ?” diye sormak, cümleleri yüksek sesle okumak ve  çeviride bu soruların cevaplarına yer vermek, onları daha kısa ve anlaşılır tutmaya yardımcı olur.

2-Mümkün Olduğunca Standart Söz Dizimi Kullanın

Bu genellikle ilişkili değiştiricilere sahip bir konudur, fiil ve nesne, özne v.b söz diziminin doğru şekilde kurulması anlamına gelir. Söz diziminin yanısıra, doğru dilbilgisi yapısını ve doğru noktalama işaretlerini kullanmanız da çok önemlidir.

Bu, temel bilgileri kontrol etmeyi içerir, çünkü hatalar kaynak dilden hedef dillere geçebilir. Çevirmenler genellikle kaynak hatalarını bulur ve işaretler, ancak bu, yazım ve dilbilgisi için kaynak metninizdeki hataları keşfedip düzelterek çeviri metnine aktarmamayı, en doğru ve yanlışsız ürünü ortaya koymayı gerektirir. 

3-Uzun İsim Dizelerinden Kaçının

Bağlantı elemanları isim dizelerinden çıkarıldığında, okuyucular kelimeler arasındaki ilişkiyi çıkarmalıdır. Bir cümleyi anlamak için birkaç kez okumak zorunda kalırsanız, birden fazla dile çevrildiğinde daha fazla komplikasyon olması ihtimali vardır. Bu olduğunda, orijinal anlamın yanlış yorumlarını veya çok fazla anlamsız görünen bir çeviri oluşmasına sebep olabilir. Bu yüzden, olabildiğince karmaşık cümlelerdeki uzun isim dizelerini açımlayarak aktarmaya çalışın. 

4-Tek Bir Kavramı Tanımlamak İçin Sadece Bir Terim Kullanın

Eşanlamlılar netlik sağlamaya yardımcı olur. Her yazışınızda aynı kavram için, aynı terimi kullanın. Çeviride tutarlılığı esas alın. Yani bir metin içerisinde yer alan bir kelime için ilk paragrafta kelimenin birinci anlamını kullanırken, aynı kelimenin 3. paragrafta 2. anlamını kullanmayın. Tutarlılığınızı koruyun ve kelimenin en doğru anlamına karar vererek tüm metin için o anlamı esas alın. Tek bir kavram yazmanın farklı yollarını bulmak sadece çevirinin genel tutarlılığını etkilemekle kalmaz, aynı zamanda ilgili çeviri belleği tutarlılığını da azaltır. Bu, kalitenin düşmesine, maliyetin artmasına ve geri dönüşün artmasına neden olabilir.

Çeviri bellekleri bölümlerdeki kelimelerden yararlanır, bu nedenle küçük bir kelimenin bile değiştirilmesinin bir etkisi vardır. Daha önce çevrilmiş olan mevcut içeriği her zaman yeniden kullanmayı düşünün; gerek duymuyorsanız sıfırdan yazmayın.

5-Mizahtan Kaçının

Nadiren kelimeler, denklikle tercüme edilebilir. Aynı şey jargon, bölgesel ifadeler veya metaforlar için de geçerlidir. Örneğin; 2004’te Boston’a taşınana ve Red Sox World Series’i izlemeye başlayana kadar “parktan çıkma” ya da “büyük çarpma”nın ne olduğunu bilmiyordum. Şimdi anlıyorum, ancak birçok çevirmenin Amerikan sporları söz konusu olduğunda benim kadar bilgisiz olması ihtimali var. İfadeler her zaman evrensel olarak anlaşılmaz veya takdir edilmez, bazen bazı kavramlar tercüme edilemez.

Mizah, global marka mesajlaşmanızın önemli bir parçasıysa, transkreasyon hizmetlerini kullanmayı tercih edin. Transcreation,(metnin farklı bir yöreye / kültüre göre uyarlanması) aynı anahtar mesajı iletmeyi, aynı etkiyi elde etmeyi, aynı duyguları uyandırmayı ve kaynak metinle aynı stilde ve tonaliteyi kullanmayı amaçlamaktadır. Ancak belirli bir pazardaki belirli bir hedef kitle için başka bir dilde kullanılabilir.

6-Uluslararası Tarihlerle Açık Olun

Stil kılavuzları, her dil çifti için büyük rakamların işlenmesini, ağırlık, yükseklik, genişlik, sıcaklık, zaman, telefon numaraları, para birimi vb. ölçümleri belgelemelidir.

Örneğin: 09/07/2021. Bu tarihte hangi aydan söz ediliyor? Eylül mü, Temmuz mu? Bu durum, nerede olduğuma göre değişiklik gösterecektir. İsviçre’de Temmuz olarak anlaşılır, ancak ABD’de Eylül’dür. En güvenli seçim ayın adını hecelemektir. Alan darsa ay için bir kısaltma kullanmak daha iyi olacaktır. 

7-“O” ve “Hangisi” Gibi Göreceli Zamirleri Kullanın

Göreceli zamirlere ihtiyacınız olmasa bile, onlar anlayışı geliştirebilirler. Aynı zamanda, göreceli zamirleri ustalıkla kullanabilmek ve metinler içerisinde yer vermek, o dile hakimiyetinizle ilgili önemli bir mesaj vercektir.

8-Pasif Sesler Yerine Aktif Sesleri Kullanın

Daha doğrudan, daha iyi anlaşılır ve çevrilmesi daha kolaydır. “Oldu” ve “yazan” gibi kelimeler pasif bir sesin kullanıldığını gösterebilir. Örneğin aşağıdaki örneklere bakarak aktif yapının daha anlaşılır ve açık olduğunu görebilirsiniz. 

  • Yazılım kullanıcı = pasif 
  • Kullanıcı yazılımı yükseltti = aktif 

9-Bir veya Daha Fazla Makaleli Fiil Formu İçeren Öbek Fiillerden Kaçının 

Bir veya daha fazla makaleli fiil formu içeren öbek fiiller, çevirileri karmaşıklaştırma eğilimindedirler. Örneğin, “rastlamak” yerine “bir araya geldi” ifadesini kullanın. Deyimsel fiiller genellikle birden çok anlama sahiptir ve daha az resmidir. İki veya üç kelimelik fiillerin peşinde olun.

10-Uygun Olduğundan Emin Olun

İngilizce yazılmış metin genellikle diğer dillerden daha kısadır, bu da genişleme için yeterli alana ihtiyaç duyulduğu anlamına gelir (% 35’e kadar). Bu özellikle yazılım arayüzleri ve grafikler için önemlidir. Farklılıklar sadece cümle uzunluğunda değil, bazı diller büyük bileşik kelimeler kullandığından, aynı zamanda bireysel kelime uzunluğunda da vardır.

Örneğin; Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (yasal koruma sağlayan sigorta şirketleri): Guinness Dünya Rekorları Kitabı bu hantal kelimeyi günlük kullanımdaki en uzun Almanca kelime olarak tanıyor. Ve bu kelime  Almanca çeviri için ayrılan bir alana sığmazsa ne olur? Metin kasıldığında beyaz boşluk ne olacak? Önceden planlama, paradan ve çok fazla baş ağrısından tasarruf etmenizi sağlayacaktır.

İletişim ve Hazırlık Önemlidir

Kültürlerarası iletişimde ustalaşmak için biraz çalışma ve uygulama gerekir. Ancak her şey uluslararası okuyucular için içerik hazırlamak ve kaynak metnin kolayca tercüme edilmesini sağlamakla başlar. Sahne alanı ayarlandıktan sonra çevirmeniniz, çeviri sürecinin kendisine odaklanabilir ve içeriği farklı kitlelere uyacak şekilde daha da hassaslaştırabilir. Çeviri için hazır materyaller yazmak hem paradan hem de zamandan tasarruf etmenizi sağlar ve hedef çevirilerinizin kalitesini ve okunabilirliğini artırır.

Küreselleşmeye gelince, ortak bir amaç, birden çok dilde doğru tercüme edilmiş metin sağlarken benzersiz bir marka sesi sağlamaktır. Bu nedenle, dil hizmetleri sağlayıcınızla (LSP) birlikte çalışmak ve onlara gerekli kaynakları, çeviri yönergelerini ve referans materyallerini vermek önemlidir. LSP’niz ile ne kadar çok iletişim kurarsanız, çeviri kalitesi ve çeviri başarısı o kadar iyi olur.


Ödevcim Online, akademik çeviri tavsiye, çeviri yaptır, online çeviri bürosu, çevirimvar, ingilizce çeviri yapanlar, medikal çeviri fiyatları, profesyonel çeviri programı aramalarınızın sonucu olarak burada. Tüm bölümlerde tez yazdırmak veya diğer danışmanlık talepleriniz için akademikodevcim@gmail.com mail adresinden bize ulaşabilir veya sayfanın en altındaki formu doldurup size ulaşmamızı bekleyebilirsiniz.


 

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir