İyi Bir Tercüme Nasıl Olmalıdır? Tercüme Danışmanlık 1

Ödevcim Online, akademik çeviri tavsiye, çeviri yaptır, online çeviri bürosu, çevirimvar, ingilizce çeviri yapanlar, medikal çeviri fiyatları, profesyonel çeviri programı aramalarınızın sonucu olarak burada. Tüm bölümlerde tez yazdırmak veya diğer danışmanlık talepleriniz için akademikodevcim@gmail.com mail adresinden bize ulaşabilir veya sayfanın en altındaki formu doldurup size ulaşmamızı bekleyebilirsiniz.
İYİ BİR TERCÜME NASIL YAPILIR?
Bu yazı dizisinde sizlere, öncelikle en temelden başlayarak, çeviri-tercüme nedir, çevirinin türleri, kullanım alanları, yaklaşımları, kaliteli bir çeviri ortaya koymak için dikkat etmeniz gereken hususlar ve çeviriye dair her şeye değineceğiz. Yazılarda yer alan konu başlıkları dışında merak ettiğiniz ve öğrenmek istediğiniz soruları “yorum yap” kısmından iletebilirsiniz.
DİL NEDİR, DİLLER NASIL
OLUŞMUŞTUR?
TDK’ya göre dil; İnsanların düşündüklerini ve duyduklarını bildirmek için kelimelerle veya işaretlerle yaptıkları anlaşma, lisan, zeban demektir. İnsanlar iletişimi dil sayesinde gerçekleştirirler. Aynı şekilde yeni bir dil öğrenmek, dünyanın farklı yerlerindeki farklı dilleri konuşan ve farklı kültürlere sahip olan insanlarla iletişim kurabilmek her zaman merak ve heyecan uyandıran bir konu olmuştur. Peki bu farklı diller nasıl oluşmuştur ? Neden dünya üzerinde bu kadar çok dil vardır ? Dillerin nasıl ortaya çıktığı konusunda kaynaklarda kesin bir bilgi olmamasıyla birlikte, bazı efsaneler yer almaktadır. Bunlardan en bilineni “Babil Kulesi Efsanesi'”dir.
Eski bir şehir olan Babil, Bağdat’ın 100 km kadar güneyinde bulunur. Şehirde yaşamın olduğu dönemde Fırat Nehri Babil Şehrinin tam ortasından geçmekteydi. Bulunan yazı tabletlerine göre M.Ö. 275 yılında şehrin terk edildiği sanılıyor. Fırat Nehri’nin doğusunda kalan bölgenin kalıntıları hala görülmektedir. Irak’taki El Hilla kasabasının bugünkü konumu Babil şehrinin merkeziydi. Babil Kulesi eski çağların 7 harikasından biriydi. Günümüzde Babil şehri diye bir yer yoktur. Babil şehri şu anda konum olarak Irak sınırları içindedir. Efsane şu şekildedir:
Gökyüzüne ulaşmak için çok yoğun istek duyan bir grup insan bir araya gelmiş ve bir kule inşa etmeye başlamışlardır. Amaçları gökyüzüne yetişecek kadar yüksek bir kule sayesinde Tanrıyı bulmaktır. O zamanlar dünya üzerinde tek bir dil vardır ve tüm insanlar aynı dili konuşurlar ve bu sayede kolayca bir araya gelebilirler.
Ancak Tanrı kendirilene karşı bu kadar kibirli davranan insanlara çok sinirlenir. Eğer aynı dili konuşmazlarsa bu kadar kolay konuşup anlaşamazlar ve bana yetişmeye çalışmalar diye düşünmüş. Sonra, bir öfkeyle, kuleyi yıkıp tüm insanların dillerini karmakarışık yapmış. Neye uğradıklarını anlayamayan insanlar tekrar bir araya gelip anlaşamamışlar, kuleyi yapamamışlar ve dağılmışlardır. Sonraki zamanlarda, aynı dili konuşan insanlar bir araya gelerek küçük topluluklar oluşturmaya başlamışlar. Böylece, dünya üzerinde milyonlarca farklı dil oluşmuş.
İşte o günden beri çeviri iletişimin ayrılmaz bir parçası haline gelmiş iletişimin bel kemiği olmuştur.
Çeviri – Tercüme Nedir ?
Çevirinin ne demek olduğu, çevirinin bilim olma süreci ve çevirinin mümkünlüğü yıllarca tartışma konusu konusu olmuştur. Biz de çevirinin – tercümenin kelime anlamını etimolojisini ve bilim olma serüvenini araştırıp sizlerin huzuruna sunduk.
İnsanlığın başladığı ilk günden bugüne kadar iletişim her zaman hayatımızın en önemli parçası olmuştur. Gün içinde her türlü ihtiyacımız için, birbirimize hal hatır sormak için, bir şey istemek için, sıkıntılarımızı ya da mutluluklarımızı iletmek için, ya da toplumsal ya da kültürel açıdan bakacak olursak diğer toplumların durumlarından haberdar olmak her zaman dile ve iletişime ihtiyaç duyarız. Dil bizim vazgeçilmez bir parçamızdır.
Ancak, konu farklı dilleri konuşan insanların, toplumların ya da kültürlerin iletişim kurmasına geldiğinde ortak bir dilde buluşamadıkları için bir problem ortaya çıkar. Sizin bilmediğiniz başka bir dili konuşan bir kişiyle ya da kurumla iletişim kurmak durumunda kaldığınızda ya da bilmediğiniz bir kültürde yaşanan gelişmeleri toplum olarak takip etmek istediğinizde yardıma ihtiyaç duyarsınız. Bu durumda imdadınıza yetişecek olan şey çeviri ve çevirmendir.
TDK’ya göre çeviri bir dilden başka bir dile aktarma, çevirme, tercüme demektir. Başka bir deyişle, çeviri, yazılı metnin bir dilden diğerine aktarılmasıdır. Çeviri ve yorumlama terimleri genellikle birbirlerinin yerine kullanılsa da, katı tanımlarla, çeviri yazılı dil ve konuşulan dili yorumlama anlamına gelir.Tercüme, bir metnin anlamının yorumlanması ve daha sonra eşdeğer bir metnin üretilmesidir, aynı mesajı başka bir dilde ileten çeviri de denir. Çevrilecek metne kaynak metin, çevrilecek dile “hedef dil” ya da alansal kullanımıyla “erek dil” denir. Çevirilen metinler bazen “nihai ürün” bazen “hedef metni” olarak da adlandırılabilir.
Çeviri bağlamı, iki dilin dilbilgisi kurallarını, yazma kurallarını ve deyimlerini içeren kısıtlamaları dikkate almalıdır. Yaygın bir yanlış anlama, herhangi iki dil arasında basit bir kelime-kelime yazışması olması ve çevirinin doğrudan mekanik bir süreç olduğudur. Sözcük-kelime çevirisi bağlam, dilbilgisi, kurallar ve deyimleri dikkate almaz.
Çeviri kendi içinde yazılı çeviri ve sözlü çeviri olmak üzere ikiye ayrılır.
Sözlü çeviri, farklı dillerin kullanıcıları arasında sözlü veya imzalı dil iletişiminin kolaylaştırılmasıdır. Sözlü çeviri için resmi ISO (Uluslararası Standartlar Örgütü) tanımı şu şekildedir: Sözlü veya imzalı bir mesajı başka bir sözlü veya imzalı dile dönüştürmek, kaynak dil içeriğinin kaydını ve anlamını korumaktır. (Not: Bu tanım ISO, 2014, s.1’den alınmıştır.)
Dil endüstrisinde, üç temel sözlü çeviri türü vardır: ardıl, eşzamanlı ve görme çevirisi. Eşzamanlı çeviride, tercüman konuşmacı ile aynı anda hedefi dilde dinler ve iletir. Ardıl çeviride, tercüman kaynak dil konuşmacısı konuşmayı bıraktıktan sonra konuşur. Görme çevirisi, yazılı bir metnin sözlü ifadesidir. Her durumda, tercüman, orijinal mesajın anlamını, tonunu ve niyetini hızlı ve dikkatli bir şekilde hedef dile iletmelidir. Sözlü çeviri, mükemmel dil yeterliliği, diller arasındaki mesajları hızlı bir şekilde analiz etme ve aktarma becerisi ve mesleki etik ve uygulama standartlarına uymayı gerektirir. Sözlü çeviri yüz yüze ya da uzaktan yapılır. Uzaktan yorumlama, telefon ve video çok dilli iletişimi kolaylaştırmak için teknolojik platformlar gerektirir. Ancak sözlü çevirinin daha sağlıklı olması için, çevirmen kabininin konuşmacıyı görebileceği, konuşurken yaptığı mimikleri ve ifadeleri anlamlandırabileceği şekilde konumlandırılması gerekmektedir.
Tercümanlar mahkemeler, okullar, tıbbi tesisler, sosyal hizmetler ile ulusal ve uluslararası kurumlar ve daha pek çok alanda çalışmaktadır. Sözlü çeviri teknolojilerindeki ilerlemeler, giderek daha fazla sanal ve uzaktan tercüme etme senaryosunu kolaylaştırmakta ve yorumlamayı yeni ortamlarda ve senaryolarda erişilebilir kılmaktadır.
Ödevcim Online, akademik çeviri tavsiye, çeviri yaptır, online çeviri bürosu, çevirimvar, ingilizce çeviri yapanlar, medikal çeviri fiyatları, profesyonel çeviri programı aramalarınızın sonucu olarak burada. Tüm bölümlerde tez yazdırmak veya diğer danışmanlık talepleriniz için akademikodevcim@gmail.com mail adresinden bize ulaşabilir veya sayfanın en altındaki formu doldurup size ulaşmamızı bekleyebilirsiniz.
akademik çeviri tavsiye çeviri yaptır çevirimvar DİL NEDİR DİLLER NASIL OLUŞMUŞTUR? ingilizce çeviri yapanlar İyi Bir Tercüme Nasıl Olmalıdır ? Tercüme Danışmanlık 1 medikal çeviri fiyatları Medikal Çeviri Yapanlar online çeviri bürosu profesyonel çeviri